《参考消息报》其摘自于国外媒体的文章是全篇一词不漏地翻译过来?还是断章取义、掐头去尾地做法?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 19:47:42
如是如此做法,国外媒体为何其这样做?

这要视具体情况而定了,遇到特殊情况或者是危机事件就不可能全篇一词不漏地翻译,或多或少会参与到翻译人的人为主观因素。

这要考虑到问题很多,首先要考虑到新闻媒体的办报方针,由于在我国新闻媒体都是政府的喉舌,我国新闻媒体都是为我国社会主义事业服务的,当西方的媒体出现有损于我国形象的恶意报道以及一些颠覆言论时我们的新闻媒体就要采取“新闻把关人”的作用,过滤一些负面言论起到保护我国新闻形象的作用。
当然换做国外媒体,它们也只会报道对它们有利的新闻溯源,而对于危及它们言论的新闻事件也会采取规避的方式,毕竟一个国家的新闻媒体都是为各自阶级的利益服务的。

严格的说是"新闻编辑";一般不会断章取义,那样会损害报纸的声誉.参考消息上的文章都可以在互联网上找到,只要你英语好.自己可以判断.当然,很多词和概念是很难翻译过来的,包括说"报喜"的消息.我20年前在那实习过.至于供领导看的"参考消息",那是另一类,市面上还没有看到过.

以前的参考消息是GCD的内参报纸,不是一般老百姓能轻易看到的。现在公开了,做法就是报喜不报忧。

应该是不是全篇过来,摘一些。如果全篇过来,那就得付费——付版权费,这个对于提高成本很有利。

一般来说,都是选取其他媒体文章中的一部分,但也有时是全文翻译的