帮忙翻译一句话,并解释一个表达,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 22:15:47
··
··
The vast old Bullock's department store in down-town Los Angeles has been turned into the country's largest wholesale jewelry mart, and Houston's art deco Alabama Theater has merely exchanged one muse for another.The place is now a bookstore.

其中,exchange one muse for another 这个表达是什么意思?谢谢
·
·

地处洛杉矶市中心的规模庞大的老布卢克百货商店现在已经成为国内最大的珠宝批发市场,而位于休斯顿的艺术装潢总汇“阿拉巴马剧场”仅仅在其经营领域作了些许改动。这个地方现在是一家书店。

Muse原指文艺、美术 、音乐等的缪斯女神,在此可能用于说明art和book都是文艺艺术的一方面,变革相对不大。

广大岁的布洛克的百货公司在向下城市洛杉矶已变成该国最大的珠宝批发超市,和休士顿的装饰派艺术阿拉巴马州战区,只是交换了一缪斯为another.the的地方,现在是一个书店。

洛杉矶市区历史悠久的大型百货商店布洛克(Bullock's)变成了全国最大的珠宝批发市场,而休斯顿充满装饰艺术风格的阿拉巴马剧院则仍然保留着人文品位,现在这个地方是一家书店。
(注:exchange one muse for another 并不是一个固定的短语。Muse【我觉得这里应该是大写才对】是掌管文艺、美术和音乐的女神,这里字面的意思是“换了另一位缪斯女神而已”,也就是说,虽然剧院变成了书店,但仍然是与人文艺术有关的地方,所以上面意译成“保留着人文品位”)

地处洛杉矶城市中心的宽敞而古老的布洛克的百货公司已经成为了全国最大的珠宝批发市场,而位于休士顿的有着装饰派艺术风格的阿拉巴马剧院却几乎一成不变。这儿现在是个书店。
muse
v.
沉思
n.
[希神] 缪斯女神
这里指换一个而考虑别的。