有法语好的朋友吗,帮助我翻译一下行吗,

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 23:45:22
Ce soir, j'ai rêvé encore une fois de retourner en France; la troisième fois, la quatième fois?Je n'ai pas compté, et je n'ai pas envie de compter en plus. Dans la vie, il y a toujours des choses que l'on ne peut pas compter pour être claire.
J'aime bien une expression en anglais“the old temes”, ça me fait souvenir des anciens amis, des anciens filmes, des anciens escaliers et des anciens amours. Oui, l'amour, c'est un sujet incoyable pour les filles; et pour les hommes? je ne sais pas. Pourquoi j'utilise le mot “incoyable”? L'amour, nous avons toujours envie de le posséder, nous pensons que nous l'avons possédé,et en fait, l'amour est comme l'air, il s'essuie avec le vent.
Peut-être il faut que je retourne en France, pour l'oublier.

这晚,我又一次梦到重回法国。是第三次?第四次?我没有数过,何况我不想去数。生活中,总有些事是我们无法计算清楚的。我很喜欢一句英语《the old temes》,这让我想起了我的过去的朋友们,过去的电影,过去的阶梯,以及过去的爱情。是的,爱情,对于女孩们来说一个不可思议的的主题,对于男孩们呢?我不知道。为什么我说《不可思议》?爱情,我们一直想要拥有,我们以为我们曾经拥有过。其实,爱情就像空气,它被风擦拭着。
或许我应该重回法国,为了忘记它。

翻译的不错,相当不错的说,赞一个。
最后一个忘记他还是忘记它呢?