句子翻译练习:百度三级及以下请进入

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 10:41:02
四级以上的回答不算;电脑软件翻译的不算。由本人亲自评判选优。这些问题是为了让级别较低的百度客有锻炼得分的机会。高级客人请见谅了。

It has always been considered a currency that goes up by stairs and comes down by elevator.
看了迄今的回答,还没有一个是准确的(小吉的有些靠近)。再给一个提示,比较一下这一句:
It has always been considered that a currency goes up by stairs and comes down by elevator.
小吉,你修改后的翻译是对上面用来比较的那句。而问题中原句的翻译仍然没有答案。(再提示:注意that放在句子不同的位置所引起的含义变化。)

简单:
一般总是会认为这是一种升值就像上楼梯一样艰难,贬值就像坐升降机一样简单的货币。

惭愧惭愧。

这个是经常被大家所认同的上楼走楼梯下楼乘电梯

它是经常被大家所认同的上楼走楼梯下楼乘电梯

"缓慢上升,急剧下降"一直被视为一种行情.
看过提示,我来试着做第二次翻译:
"上楼梯一样艰难,而下楼坐升降机一样容易"常常指的就是货币.

上楼走楼梯,下楼乘电梯一直都被大家认同!

"缓慢上升,急剧下降”一直被视为一种趋势。

一楼的兄弟翻译的很是准确。