教师住宅楼怎么翻译? 求~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 15:15:24
请问大学里的"教师住宅楼"怎么翻译??
用 Teacher Residence Building No.** 可以么??

请教大侠们....

感谢!!!!

我理解dormitory 或者 dorm 是指单身宿舍。而教师的住处性质就不一样了,应该叫做residence。我来美十年了,研究生是在美国上的(美国的学校一般没有类似这种,因为大家都是自己住)。就我个人感觉,应该叫Faculty Residence 或者 Faculty Residence Building。Faculty是教师的集合词,在美国的大学中,涉及教师的种种,很少用teacher,而用faculty比较多。此外,注意Faculty Residence和Faculty Residence Building的区别。跟中文不同,英文当中常常可以省略表示处所通称的名词。比如国内的商场里的“服务台”,必须有个台字;但是在美国,就只有Customer Service字样。但有时你是需要强调这个处所的性质的,这个时候就要写上building。打个比方,比如教师住宅楼的指路牌,就不需要写building,写Faculty Residence就好了。但是如果这位是建筑师、搞装修的、打扫卫生的,他需要了解这个楼那个楼,就可以写上building,强调这个大楼里面是教师住宅。

Teachers' Domitory building

Teachers residential buildings
这是名词的格,集体名词的时候不能用Teachers' 或Teacher’s