请大师们帮我翻译一下这几句话?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 11:51:22
1、The automatic operations carried out by computers ofen involve thousands of steps.
2、Most of what Bill said was late because he was related; only one or two minor points he made were not closely connected with the matter being discussed.
3、The short-answer test is a kind of conpromise between the composition and selection types.
2、Most of what Bill said was late because he was related; only one or two minor points he made were not closely connected with the matter being discussed.
3、The short-answer test is a kind of conpromise between the composition and selection types.
1.自主运行的计算机程序通常涉及数以千计的步骤。
2.比尔所说的绝大多数内容都是最新的,因为他对此有所涉猎,只有一或两个细微之处与我们所讨论的问题并不紧密相关。
3.简答题是介于作文与选择题之间的题型。
我就是路过,帮一下忙,采不采纳没关系,但是只有fieldair的第二句翻译正确,其他几个答案都是错的,lz多加考量。
另,最后一句的conpromise应该是compromise吧。
1 ,自动操作所进行的电脑ofen涉及数以千计的步骤。
2 ,最什么样的条例草案说,迟到了,因为他是相关的;只有一个或两个小点,他并没有密切联系此事正在讨论中。
3 ,短期的答案测试是一种conpromise之间的组成和类型的选择。
1.由计算机进行的自动操作往往包含数千的步骤
2.Bill所说的大部分内容是最新的,因为他本人有所涉及,只有一两个小点跟我们讨论的问题不太贴近。
3.简答题是介于作文和选择题之间的一种题型。
1.由电脑自动完成的操作经常需要几千个步骤.
2.Bill说的已经晚了,他已经受牵连了;也只有一两个小的方面与正在讨论的问题联系不是很紧密.
3."简答题"是一种组合,选择类型的考试.
电脑所进行的自动操作常常包括数以千计的步骤。
多数BILL所说的都太晚了,因为他是相关的;他做的只有一两个无关紧要的点没有与正在讨论的这件事有密切联系。
短期答案测试是一种在结构和类型选择间的妥协