请问这句日文该怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 16:02:09
这句是游戏中出现的句子:
...痛い目にあわせてやる!

谢绝翻译机翻译~
开始我也这样认为,但结合上下文觉得好象翻译得很不那个啊......
情况是这样的:我方一个很寸的丫头说了一句大话,敌人那边生气地说:なにお生意気な!痛い目にあわせてやる!

痛い目 可以理解为“痛处,苦处”这样的意思
あわせる 原形,表示“把……加在一起”
やる 有给予的意思

再联系前文,这话应该理解为:“给你点苦头吃!”或者“给你点颜色看看!”这样的意思。

合起痛的眼!