日语问题: ので

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 14:15:51
ので似乎不光有表示原因的ので、我看日本人经常用ので、还有什么意思?
我是觉得有的场合翻译成表示原因的ので、翻译不通所以感觉很纳闷....

好像就只表示原因吧,只不过翻译时不一定翻译出来。
比如先に帰るんで(帰るので)、あとよろしくね。
我先回去了,后面的拜托了。
再看看别人怎么说吧。。。我也跟你学习学习

ので、表示原因,理由。是比较客观的用法。 一般是公司里下级对上级的用法。或者是不是由主观意志来决定的。比如:香港からお客さんが来るので、空港へ迎えにいくます。因为香港的客人来了,要去机场迎接。在这里不是自己能决定客人来不来,所以用ので。

还有ので=んで 表示强调的意思.

ので
〔接続助词〕因为yinwèi→__→[中],由于yóuyú→__→[中].¶风が强い~ほこりがひどい/因为风大,尘土chéntu飞扬feiyáng.¶ストライキで电车が止まった~遅れた/由于罢工,电车不开了,所以来晚了.¶雨が降り出した~出かけなかった/因为下起雨来,所以没有出门.¶きれいな~人目を引く/因为漂亮,惹人rerén注目.¶隣の部屋があまりうるさい~よく眠れなかった/因为隔壁太吵得慌chaodehuang,所以没有睡好.¶呼びにきた~行ってみた/因为来叫(我),去看了看.¶ぼくだからという~远虑するのか/莫非mòfei因为是我,(你)才客气吗?¶思ったより元気な~安心した/比我想的要健康,所以放了心.¶道がせまい~交通事故が绝えない/因为道路窄,所以不断发生交通事故. →__から
《理由を示す接続助词「ので」の表现法》
¶天候が悪いので〔から〕,飞行机はまだ飞ばない/因为天气不好,所以飞机还不起飞.
この例のように,理由・原因を示す「ので」「から」は,“因为→__→[中]……所以→__→[中]……”で表すことが多い.
「ので」と「から」は,上例のように,一般に置き换えが可能である.ただし,「から」には,「ので」よりも原因・理由を主観的に强调するニュアンスが强いので,ときに押しつけがましく感じさせることがある.
¶道路が混んでいたから,遅くなりました/因为路上汽车拥挤yongji,所以我来晚了.
こういう场合,「ので」と言ったほうが好