You're a farmer who is plowing and weeding on his own soil of English.这句话语法有错误吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 20:09:05
她老骂我什么都不是,只不过是“会点英语的农民”而已。我就想在:You're a farmer. 后面加点东西来维护我的一点点尊严,于是就出现了:You're a farmer who is plowing and weeding on his own soil of English.这句话。呵呵!见笑了!
本人很喜欢英语,感兴趣的朋友可以加我:853152750 阿喀琉斯

You're a farmer who is plowing and weeding on his own soil of English.这句话语法有错误吗?

没错,因为 who is....on his own...是修饰 a farmer的,所以应该用 his 才对,如果用 your 反而不通了,这是需要注意的。

看不懂, 那就是有错咯。

没错,改为on your own soil of English 也可以

You're a farmer who is plowing and weeding on his own soil of English.

我认为应该改成who plows and weeds.....................

不应该是有ing的吧 只是想修饰前面的那个农民而已

yeah 偶的理解就是这样滴!~

我赞成四楼的说法,原句的大意无非是说:“你是个视英语如命的人”,而且,“plow”和“weed”用-ing形式较为妥当,用一般时则表达不出“对英语的无比热爱”了~因为它刻画的程度较轻,用-ing则表明自己时刻都是这样热爱英语的(至少说现在是不为过)~希望楼主能满意我的说法,也望有人能提出更好的见解来,我也提升一下自己~谢谢

.................................