望行内指点:像我这样适合当口译员吗?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 05:27:00
口译虽然赚的多 但是各方面要求高 首先发音要标准 其次反映能力要快 因为做口译在发言方说完中文之后3秒钟之内你就要开始翻译 所以 你要是句型或者口译场合所用到的专业词语不会的话就很危险了 而且口译需要极高的专注力 所以高级场合的口译人员一般20分钟就要换人 可见这是个极为用脑的行业 心理素质要好 不能怯场 所以我也和楼上的一样建议你先从笔译开始 当自己的英语扎实了 再来口译不迟 或者你要是认定口译了 那就要能吃苦 不要三天打鱼两天晒网 困难肯定是与遇到的 只要你能为了梦想而坚持 就一定能成功!!
首先对楼主的自我奋发和觉醒表示钦佩和由衷的赞赏(感觉我现在都似乎浑浑噩噩的在过)!
我根据你描述的情况给你这些建议:
1.现在的翻译对专业性要求越来越高了。如果你准备进行口译工作,你应该从现在就开始对你想涉足的领域进行一些准备性的工作;
2.口译对脑袋的反应力要求很高。因为都是即兴的东西,需要你有很好的语言组织和转换能力,而且要快;
3.口译的工作性质有要求。你必须有一个很好的现场掌控能力,因为经常会出现双方因理念和见解差异产生的分歧和理解偏差,这就需要作为译者的你在中间协调,有的时候要直译,有的时候要委婉的把意思表达出来,有的时候绝对不能进行任何翻译,一笑而过或是假装没听见。因为你是个比较内向的人,所以你得先多练习练习和别人交流,学会在不同的场合对不同的人说不同的话!
最后,祝你成功!
我认为你更适合做笔译工作。虽然很辛苦,挣钱不如口译,但是,更适合你的性格,同时,因为你平时对文学的爱好,这对做笔译是很有帮助的。口译是要有专门训练的,而且对两种语言的要求都很高。
不够的~~~~~~
偶同学上外口译研究生
都觉得考高翻难
做议员难了~~~~~~
LZ要走这条路
没有破釜沉舟的运气和勇气是不行的
口译对英文的理解能力要就很高,尤其是是对歧义辨别与选择的能力要求很高,因为往往一个单词或词组在不同的语境中所表达的意思也不同,这就要求你有足够多的与英语母语人士交流的经验,并对西方文化有一定的了解, 当然,口语,听说,是尤其重要的