一个韩文字是不是能代表多个中文字?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 00:58:44
如题,我在输入韩文时,可以翻译成很多对应的中文繁体

举例说
1.你[吃]饭了吗?
2.你是白[痴]

那么这两句里用到的这个Chi字在韩文里是不是一个字?

一个韩文字是可以代表多个中文字,但仅限于词语。
  韩国语(한국어,Korean),韩国语为韩国的官方语言,而在朝鲜称为朝鲜语,二者是同一语言的不同方言。
  在二战之后,朝鲜民族由于民族主义的思潮下,韩国和朝鲜当下已经完全废除汉字的使用,全部用谚文(韩字)书写。

如上面两位讲的,韩语的一个字可以对应中文的很多字,但这只限于这个字是汉字词。如:가相对应的汉字词有 “家、可、加”。但作为动词的가다意义“去”和他们就完全不同了。而且这里相对应的汉字词做动词和形容词的情况较少,做名词的情况较多。

楼主举的两个例子 吃和痴 不是一种性质的词。吃是固有词먹다,白痴用汉字词表示时是 백치,这里的치就相对应着 痴 ,而实际上这里的白痴还可以用固有词表示时是바보

不是一个字...但是韩国里的确有一字多个意思的...可是不是你这样理解的..

不是一个字。
你说的那种情况只限于汉字词。固有词,没有这种情况。

你这个举例得倒不是一个字,不过确实韩国的有很多字代表好多意思,这个是对了。。。

= =! `~

我不懂``可是也好想学