英语中 动词的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 05:53:31
比如: interest 使发生兴趣
这里这个'使'怎么理解?
又如:reproduce 使...在脑海中重现

上面的 "使" 和下面的 "使..." 有什么区别?

谢谢!

我觉得要放在适当的语境里才行。比方说,this book doesn't interest me -- 这本书我读着没趣;我不喜欢这本书。硬翻,也可以说“这本书不使我产生兴趣”,可是觉得挺生硬的,是不是?
Language learning is a reproducing process --语言学习是个再创造的过程。这里,翻译时,很可以不用“使”的。
希望这样解释对你有帮助。

没什么区别吧

你童生英文学的可真够累的

一样的吧……
我觉得不要搞得这么清楚,自己以后会慢慢有感觉的吧