为了维持经营不亏,服务人员又无法大量减少的前提之下 怎么翻比较好
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 11:56:01
几小时在翻译工作下
这句话的翻译 大家帮忙给点意见
経営の赤字にならないために、またサービス员を大幅に减らさない前提の下で
这是我的翻译
这句话的翻译 大家帮忙给点意见
経営の赤字にならないために、またサービス员を大幅に减らさない前提の下で
这是我的翻译
为了维持经营不亏,服务人员又无法大量减少的前提之下
経営不振を维持するために、従业员を大量减少もできない前提の下に
(けいえいふしんをいじするために、じゅうぎょういんをたいりょうげんしょうもできないぜんていのもとに)
为了维持经营不亏,服务人员又无法大量减少的前提之下
経営が赤字状态に陥らず、店员を大幅に减らさない前提の下で
你的翻译倒是和原文贴的蛮近的。不过说实话,原文是有语病的。
没有"为了A,而且B的前提下"这种说法。
正确的说法应该是在A,而且B的前提下。
所以,在你翻的基础上,不妨可以这么说:
経営が赤字にならず、またサービス员を大幅に减らさない前提の下で
采算を取ることや、人员の大幅なリストラしないという前提として、何か方法があるではないか
経営の赤字にならないため、また従业员を大幅に减らさない前提の下に
赤字にならないため、また社员は大幅にリストラできない前提で。
pkq_kitty的是个用网页翻译的,不能看的,很多错误