写日语文章时,什么时候应该写成汉字?什么时候写成假名?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 20:45:30
用电脑打假名,一会儿前面的假名就会自动变成汉字,但对照的文章上有的地方却不用汉字来表示。
如果自己要写一篇日语文章,汉字的使用应该在什么时候?还是写成汉字或假名都可以?
有些日语单词后面在( )中显示假名,是不是表示这个汉字单词的读音?
用标假名的软件标出的汉字假名和文章( )中标识的假名不一样。以哪个为准?

  1. 一个字或一个词的平假名,可以有多种“字”或“词”的,最好写成汉字避免有误解,不知这么说能不能看懂,如「ひとねこ」,能有这些组合:日と猫、火と猫等。。

  2. 人名本身是汉字的,最好是写成汉字,以表示尊重,但昵称这个除外

  3. 地名,设施名,商品名等等名词一般是用汉字的,如「秋叶原」「病院」等等

  4. 有特别表达意义的、语气词、有强调意思的等等,可以写成片假名

  5. 外语方面,严谨点来说全部是用片假名的,如「ビスケット」,或直接写英语或当地语言,也有写成日本本土化的汉字再加个括号,内写原语言或注释


日本语の表记は必ずしも一定したものではなく、同じ単语であっても、ある时には汉字、ある时にはカナが使われたりします。更には、「破たん」「ら致」などのように、汉语の一部分をカナに置き换えた、いわゆる「交ぜ书き」という表记も见られます。

大部分の日本语文は汉字とひらがなで书かれ、一部にカタカナが混在して使用される。

1.汉字が使われる场面は、例えば:名词 ,形容词と动词の语干,日本の人名等である。

2.ひらがなが使われる场面は、例えば:形容词と动词の活用语尾(送り仮名),助词,汉字を持たない(あるいは汉字では読みづらい)日本语の単语等である。

3.カタカナが使われる场面は、例えば:外国の単语、名前,拟态语,强调。英语ではイタリック体で书くような场面,技术、科学用语(生物の名前。「ヒト」、「ネコ」等)等である。

以上ご参考までに。

当然写文章时汉字写的越多越证明你的文学水平高。日本过去的中、高年的人一般写文章时用汉字比较多、字也写得很漂亮。可是近代的年轻人的学力水平逐年下降、甚至连最简单的汉字也不会写。只能用假名代替。有时候、看电视的汉字测验节目、在中国人看来简直不能再简单的汉字一些年轻人都不会写、不由得为日本的文化担忧···

如果是常用汉字就必须用汉字表示...
另外,有时候要人家特别注意的词可以写成平假名...

我们老师就说常用的单词用汉字