请达人们进来睢一瞧!谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 03:13:17
这是在日剧听到不确定?
颜がうすい 是指大众脸?

还有搭讪怎么说?

没有「颜がうすい 」这样的词。是不是「颜がうれる」??意思是很有名、很有人气。「うれる」的汉字是「売れる」卖的意思。直译就是脸很能卖钱?所以价值高、有名。

「搭腔」:就是搭上话吧?? 日语是:「话をかける」(はなしをかける)

颜がうすい 是指脸部的轮廓不明显 ,日本人还有不少以为这个烦恼的呢,还有整容的,呵呵
可以参考下面的网页
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1114393226

这个是要求整容的
http://jiten.cosme.net/question/Data/qid/2259

搭讪 用日语说是
话题を持ちかける
わだいをもちかける
wa da i wo mo ti ka ke ru

搭讪:话を持ち挂ける

颜がうすい:字典上没查到,不知道LZ是否确定听的就是这个词。

颜がうすい
大众脸だと思う
特徴などない
とか

还有搭讪怎么说?
话をかける

ナンパ
かな

颜が薄い:可以说轮廓很淡!这个词有些只可意会,不可言传的感觉。
打个比方吧,日本人,韩国人,大部分可以说成颜が薄い。
与其相反菲律宾人,日本(冲绳人)可以说颜が浓い。
不知道这样的比喻您能否能够理解。
搭讪:声を挂けます(こえをかけます)

颜がうすい:应该是指脸部无明显特征。