请问“施佩英”翻译成日文,名字怎么写?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 00:56:46
请问“施佩英”翻译成日文,名字怎么写?谢谢

施 し shi
佩 はい ha i
英 えい e i

汉字写法和中文相同

LS的乱讲饿。..你这是只知其一不知其二了。..
本来大多数汉字就是中日通用的。..
这些汉字都对应有音读...日文中也是有这些字的。..
日本人有什么必要还拿片假名来代替呢。..
而你举的例子,那是西方人,人家本来就不用汉字...只有英文发音...日本人就把它写成片假名了。.就像你括号里所写的中文音译一样...我们中国人习惯上不也把外国人名字写成中国字么。...但是你会把日本人名字写成拼音么?
LZ千万别被误导了。..一般都写成汉字的。..

楼上几平假名都对。
但是,正确来说,外国名字(相对日本来说)应该要写成片假名的。像Mariah Carey(玛丽亚·凯丽)在日本是写成マライア・キャリー。
所以,施佩英=シ ハイ エイ。

以上,希望有帮到你咯~

就是写施佩英啊
し はい えい
xi hai yei

中国人的名字被翻译成日语就是用平假名的啊,只有外国人才是片假名,所以那个一楼说的是对的啊