帮忙看看翻译的准确不,谢啦,很急的~~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 06:58:40
1、At the top of the mountain there were thirty of us comrades.
在上顶上有我们三十个同志。
2、There was a battalion of Kuomintang soldiers,surrounding us in a ring。
国民党的一个营把我们包围了。
3、It was clear that they meant to starve us out。
很明显他们想饿死我们。
4、We live on the little wild fruit we could found。
我们依靠能找到的小野果生存。
5、Our scouts reported that the situation was favourable for a breakthrough。
我们的童子军报告说,形势对突破十分有利。
6、We were just preparing to pass the nightin the open when an old man came up to us。
我们刚刚准备通过在夜间开放时,一位老人找到了我们。
7、Several times I tried to go up the hillside to have a look。
很多时候我试着到山坡上去看一看。
8、I found a lot of my potatoes had been dug up。
我发现我的好多土豆已经被挖走了。
9、The first thing I found was a piece of cloth,and wrapped in it were five silver dollars。
我先发现的是一块布它里面包裹着五个银元。
10、Please accept these five dollars with our thanks.
请接受这5美元,与我们的感谢。
11、He asked the ruler whether free speech was allowed under his rule.

粗略的看了一下,提几点异议,请楼主自己斟酌。
第五句的"scout"应译为“侦察兵”,而不是“童子军”
第六句的“open"应译作“旷野”“开阔地”
第七句的“several times"应该为“有几次”
第十句按前后文应该是“五块银元”吧?
第十三句、十四句中"golden trumpets"应译为"金色小号”“金色号角” (golden意为"金色”而不是“黄金”)
第十四句、十五句 "blow"应为“吹响”,而不是“打击"
第十五句,应该译作“这时提反对意见的人吹响他们的小号”,楼主的语序没有搞清楚。