日语中怎么说腿和脚?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 18:17:08
感觉日本人也分不清啊。都说成了阿西
腿念毛毛,不念阿西。看来你也分不清。

我的问题是,日语中腿和脚都念成阿西,音调也完全一样,我知道汉字不一样,可日本人平时说话也拿个本本写给你看呀?真不明白日本人如何区分它。汉字流入日本前的日本,在说腿脚的时候我想肯定用手指着说,

あし=大和言叶

脚、足、腿=汉字

ps
人的屁股下面都可以叫あし。
あし是总称。
部分名称还有ふともも、もも、ひざ、すね、弁庆の泣き所、くるぶし、かかと、あしゆび等。

你先忘掉中文吧。
日文里的汉字不是中文,只是一种文字罢了。

看汉字了,腿和足都念あし
腿就是指整个腿了,足就是指脚丫子了
大腿 ふともも
小腿 すね
もも 也是大腿和股部,但汉字又写成'股和腿'
日语的汉字真是很暧昧又麻烦啊

因为文化有差异,所以不能完全按照我们的思维去照搬。实际上,日本人从古至今都不严格区分腿和脚,日本《广辞苑》(大概相当于我们的《辞海》)中是这样定义的:

あし【足・脚】
1 动物の下肢の部分
2 物の下・末にあたる部分。

可以看出,日本把股间以下的部分统称あし,并不作严格区分的。

其他类似的还有他们不严格区分蓝色和绿色,红绿灯的绿灯至今在日本也被称作“青”,而“青”平时是指蓝色的。

腿的全称是あし(ashi)
大腿是もも(momo) 膝盖ひざ(hiza) 小腿是すね(sune)
日语就是很暧昧的一种语言,要根据上下句区分到底说的是什么

都是"足".
日本不怎么区分脚和腿的.