这两小句,谁能帮忙翻译下呀(机翻免进)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 11:54:21
1. This little card
boasts an oil-paper tilt.
Just allow the white ox to save your feet.

2. A: Sorry, I can't go with you. I'm a most faithful woman--I've got the moon in the water.
B: What do you mean?
A: I'm wet with my monthlies.

1.斜着的油纸护着这张小小的卡片.就像通过白牛得以保证脚的安全.
2.对不起,我不能同你去.我是个最标准的女人-----我把月亮放在水里.
什么意思?
我来月经了.

1.这张小卡片可用做滤油纸(个人认为tilt应当为filt)。
就如同让白阉牛保护你的脚。
2.对不起,我不能和你一起去。我准时的朋友几乎来了-我的月亮到水里来了。
你指的什么意思?
我本月月经来了。

这张小卡片,外包一张油纸,可以让白偃肉保护你的脚(什么乱七八糟的,有上下语境吗)对不起,我不能和你去了,我是一个最守信的女人,但我的月亮在水里了。你什么意思?我来月经了。