如何用日语说这些话?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 15:27:31
1.有些事情我已经看透了,只是不想多说。
2.很多东西一旦和爱情挂钩,就不好玩了。
3.爱一个人容易,难的是忘掉一个人。

每题10分,共30分,基本需要投票表决,请按句子意思【意译】,谢谢各位。

1.有些事情我已经看透了,只是不想多说。
ことによってすでに见抜けた、ただ多く言いたくないから。

2.很多东西一旦和爱情挂钩,就不好玩了。
たくさんのものは一旦恋と関系があると、面白くなくなる。

3.爱一个人容易,难的是忘掉一个人。
一人を爱するのが简単だが、难しいのが一人忘れられない

1.有些事情我已经看透了,只是不想多说。
たくさんなことをもう见抜いてますから、そんな余计(よけい)に言いたくないです。
见抜く(みぬく): 看穿、看透、认清。
余计: 多余、无用。

2.很多东西一旦和爱情挂钩,就不好玩了。
たくさんな事は一旦爱情と繋がるといい结果にならないですね。
(たくさんなことはいったんあいじょうとつながるといいけっかにならないですね)

繋がる: 连接、连系。

3.爱一个人容易,难的是忘掉一个人。
人を爱することが简単ですけど、难しいのはこの人を忘れることです。
(ひとをあいすることがかんたんですけど、むずかしいのはこのひとをわすれるこです)

あんなこともう见极めたんだ、ただ详しく语り过ぎたくない。
いろいろなことが爱情と结びつきさえすれば、面白くなくなる。
谁を爱することは简単だが、难しいのは谁を忘れ去るものだ。

写着玩

我翻的没有按照一个词一个词的翻,3个句子都比较口语化了.
因为,中文和日语的说话习惯不同,有些不省略的话,听起来回很别扭.

1.有些事情我已经看透了,只是不想多说。
そんなことはとっくにわかりきっていた。ただ、あんまり言いたくなかったんだ。
「とっくに」是早就的意思.汉字是「疾っくに」但是一般写平假名.
都写「已经」了,所以都是过去式.
明确知道有些事的内容了,そんなこと应该完全没问题.
把「とっくに」改成「とうに」.
「见抜く」的确是看透了的意思,可是结果都是已经明白了的话,在日语中没有必要这样表达
「わかりきる