He never called me at home.应该怎么翻译?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/28 08:47:27
A.他从来没在家给我打过电话
B.他从来不往我家打电话
请说明理由,另外拜托不懂的不要乱蒙,误人子弟嘛.
B.他从来不往我家打电话
请说明理由,另外拜托不懂的不要乱蒙,误人子弟嘛.
B.
at home 修饰 me, 不是修饰 called
如果是他在自己家打电话给我:
He never called me at his home.
各位朋友,回头来看这个帖子,发现很多回答,不得不多说两句。这种用法看上去似乎是at home 修饰谓语动词called,而实际上,英文中的习惯是修饰离他最近的一个成分 -- me。 我刚刚核实了邻居(native english speaker, a teacher in a secondary school), 证实了我的观点。
A.他从来没在家给我打过电话。
这一句是对的。
1. call sb.给...打电话;用过去时called翻译成“打过电话”就很好。
2. at home在这里是修饰动词called,所以译成“在家打电话”才合理。
3. 如果要表示“往我家打电话”应该这样说才明白: dial my home phone number。
A
at home 在家
He never called me.:他从来给我打电话。
他从来没在家给我打电话
他从来没往我家给我打过电话.
a
He called _ my absence.
He is a boy called Tom.
He is a boy called tom.
he called to see me ______my absence
he called us that he would ba back ____(short)
he never does what he is told
still he never seems tired.
He has never finished writing the novel.
He never dreams____a doctor in the future.
He is never late for school,_________?