天気予报を信じて、伞、それも大きなやつを持ってちゃってさあ。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 13:03:12
持ってちゃって我不太理解不是说ちゃう本身就代表了てしまう的意思吗?
看了大家的回答我仔细听了一遍那段听力,确定是持ってちゃって

楼上的理解不够准确,

持ってちゃって 是 「持って行ってしまって」的
非常口语化的说法,表示完成和后悔。
(我相信天气预报带来了大雨伞,结果没小雨,
我后悔带雨伞来了(我希望我没带来雨伞))

てしまって=てちゃって
表示完成了这个动作。

变化应该是这样的:
持ってしまうーー>持っちゃうーー>持っちゃって
所以我觉得原文有误!
当然,句子的意思基本上还是很明确的:
听信了天气预报,就特意带了一把大大的伞。(结果是没有下雨)

是啊,持ってちゃって=持ってしまって、是指“带着(去)了”,用[て]形,是与后边的[さあ]有关。[さあ]是口语形式,没有什么实际意义。比如说:あのさあ、。但是放在最前面,就有意义了。