この中国语のセリフ、日本语に上手通訳お愿い致します。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 12:26:23
最近ネットゲームをやっています。下记はWOWの「血色修道院」のセリフです。面白いと思いますが、日本语に通訳したい。しかし、そのセリフを叫ぶの场合の感じまで通訳できません。通訳达人のあなた、助けて愿い致します。
「复活吧,我的勇士!」
「为你而战,我的女士!」
(でもやはり、こんな様なセリフ、英语のほうがよりよい感情を表せますかなあ。雰囲気にフィトですので。日本语は、どうしてもナイトの感じがなくて、サムライっぽいです。55555、残念です。)
一阶の方様、「レディー」はいいで、「我が」もいいです。
しかし「我がレディー」はちょっと...そして、「女士」のことを「君」と呼ぶのはちょっと...
CHOKIN様、「女王」じゃないんです...
风林おっさん☆(笑)サムライらしさたっぷりじゃないんです!ナイトの优雅たっぷりちょうだい!
光と暗の洗礼様のお阴様で、英语の原文を见つけました。これを参考しましょう。
「Arise, my champion!」
「At your side, my lady!」
「复活吧,我的勇士!」
「为你而战,我的女士!」
(でもやはり、こんな様なセリフ、英语のほうがよりよい感情を表せますかなあ。雰囲気にフィトですので。日本语は、どうしてもナイトの感じがなくて、サムライっぽいです。55555、残念です。)
一阶の方様、「レディー」はいいで、「我が」もいいです。
しかし「我がレディー」はちょっと...そして、「女士」のことを「君」と呼ぶのはちょっと...
CHOKIN様、「女王」じゃないんです...
风林おっさん☆(笑)サムライらしさたっぷりじゃないんです!ナイトの优雅たっぷりちょうだい!
光と暗の洗礼様のお阴様で、英语の原文を见つけました。これを参考しましょう。
「Arise, my champion!」
「At your side, my lady!」
觉得直译完全没有办法表现出骑士的风度了...
本来想查查日语版的wow看看的,发现日本貌似没引进,他们都是去欧美服务器玩的,sign...
「苏れ、勇者よ」
「望みに応えて参りました、マイレディー」
不过意思还是偏差蛮多的....
复活せよ!わしの戦士!
贵方様のために戦おう!夫人様!
いざ寻常に胜负せよ!、俺好きなせりふだ、侍らしさたっぷり!
呵呵,我也在玩WOW,貌似是最后一个boss的台词
「复活吧,我的勇士!」
「苏れ!私の勇士!」
「为你而战,我的女士!」
「あなたのために戦い、女王様!」
复活せよ!わが勇士よ!
あなたのために戦う!マイレディー(My Lady)
苏よ!我が勇士
そばにいる!マイレディー
这样难度的翻译才给10分 小气鬼找不到真正的高手