英汉互译问题
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 17:36:33
随便一个书上的例句
Young people ten to enjoy themselves at disco halls or watching VODs at home.
年轻人倾向于去迪厅或在在家里看光盘自娱.
我想问的是,在英汉互译的时候,把大致意思表达出来就行了是么,不用进而得按照书上的标准来翻译?? 因为感觉不是每个单词都有其对应的汉语意思啊.
Young people ten to enjoy themselves at disco halls or watching VODs at home.
年轻人倾向于去迪厅或在在家里看光盘自娱.
我想问的是,在英汉互译的时候,把大致意思表达出来就行了是么,不用进而得按照书上的标准来翻译?? 因为感觉不是每个单词都有其对应的汉语意思啊.
初级阶段是直译 后来是意译 最后其实不是考验你的英文水平而是更多的考验你的语文水平了. 理解之后用自己的话准确的表示.
楼主问的问题就是 英语翻译中的难点
即:是要意义 还是原意?
我的意见是 在原意的基础上稍作润色 使上下句 全篇为一整体风格为最佳
说的好
只要是翻译出来让人知道是什么 可翻译得不一样 比如翻译一句话:1我打了你 2 你被我打了 都是一样的 就这意思 又如你说的那句Young people ten to enjoy themselves at disco halls or watching VODs at home. 还是可以翻译为:年轻人爱去迪厅或在家看光盘玩.大家也都懂得起就可以了 关键是你对每个单词的理解度怎样