英汉互译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 17:36:33
随便一个书上的例句

Young people ten to enjoy themselves at disco halls or watching VODs at home.

年轻人倾向于去迪厅或在在家里看光盘自娱.

我想问的是,在英汉互译的时候,把大致意思表达出来就行了是么,不用进而得按照书上的标准来翻译?? 因为感觉不是每个单词都有其对应的汉语意思啊.

初级阶段是直译 后来是意译 最后其实不是考验你的英文水平而是更多的考验你的语文水平了. 理解之后用自己的话准确的表示.

楼主问的问题就是 英语翻译中的难点
即:是要意义 还是原意?

我的意见是 在原意的基础上稍作润色 使上下句 全篇为一整体风格为最佳

说的好

只要是翻译出来让人知道是什么 可翻译得不一样 比如翻译一句话:1我打了你 2 你被我打了 都是一样的 就这意思 又如你说的那句Young people ten to enjoy themselves at disco halls or watching VODs at home. 还是可以翻译为:年轻人爱去迪厅或在家看光盘玩.大家也都懂得起就可以了 关键是你对每个单词的理解度怎样