为什么说《新世界译本圣经》中有很多错误?我以前用的是《合和本圣经》,感觉新世界版本说的易懂一些

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 06:15:54

翻译圣经应该注重于忠实于原文圣经,在翻译的过程中,两种语言或者多种语言之间,不可能有一一对应的文字关系,早期译本注重于忠实于原文,近代译本注重于使读者易懂,因而为了易懂就往往改变了圣经原意,出现了问题。在所有译本中,以英王钦定本比较最忠实于原文。

不同的语言翻译,内容没有改变,
我们不能用100年前的语言来交流;
虽然我用的是和合本圣经,但是新译本也是非常好的参照本。

和合本圣经是1919年出版的,那时候正是文言文到白话文过渡时期,朋友叫“兄台”,自己家叫“寒舍”。。。。。。 如果不能真正明白圣经的意思,那么就会走向误解,很容易被人的意思所误解。
 《和合本》在歌罗西书2章8节提到“人间的遗传和世上的小学”,《新世界译本》却确切地译做“人的传统”和“世人的肤浅想法”。

《和合本》在提摩太前书1:4指出,“荒渺无凭的话语和无穷的家谱”“并不发明上帝在信上所立的章程”,《新世界译本》清晰地译做“无稽之谈和族谱”“并不是上帝用来强化人信心的事”。

通过以上比较,可以发现。 而且新世界译本是直译本,译法谨慎,准确度比其他译本高。是九种圣经版本中最准确的。

英语的《圣经新世界译本》是耶和华见证人出版的,由一群不公开姓名的翻译员直接从圣经的原文翻译过来,后来,又再转译成60多种不同的语言,而这些语言的译本也大量地参考了圣经原文。 直译要是能准确表达原文的意思,《新世界译本》的译者就尽量采用直译,并且力求使译文保持浅显,让现代的读者跟圣经时代的读者一样,能够理解圣经。
有些语言学家研究过现代的圣经译本,也包括《新世界译本》,他们想看看每个译本中有没有欠准确和反映出偏见的地方。其中一个学者是美国北亚利桑那大学,宗教研究系副教授贾森·贝东,他研究了九本“在英语世界中最多人使用的圣经译本”,并在2003年出版了一本200页的书,发表自己的研究结果。他研究了几段常常引起争议的经文,因为在翻译这几段经文时,“译者最容易受到偏见影响”。他将每一段经文的希腊语文本跟各个英译本比较,看看译者有没有因偏见而扭曲经文原意之处。他得到什么结论呢?
贝东指出,一般人和许多圣经学者都以为《新世界译本》的译法之所以跟其他圣经译本不同,是因为《新世界译本》的翻译员有