the song of the shirt翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 09:04:11
The Song of the Shirt
by Thomas Hood

WITH fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat, in unwomanly rags,
Plying her needle and thread--
Stitch! stitch! stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
She sang the "Song of the Shirt."
"Work! work! work!
While the cock is crowing aloof!
And work--work--work,
Till the stars shine through the roof!
It's Oh! to be a slave
Along with the barbarous Turk,
Where woman has never a soul to save,
If this is Christian work!

"Work--work--work
Till the brain begins to swim;
Work--work--work
Till the eyes are heavy and dim!
Seam, and gusset, and band,
Band, and gusset, and seam,
Till over the buttons I fall asleep,
And sew them on in a dream!

"Oh, Men, with Sisters dear!
Oh, men, with Mothers and Wives!
It is not lin

用手指厌倦和磨损,
With eyelids heavy and red,与眼睑沉重和红色,
A woman sat, in unwomanly rags,一名女子周六,在unwomanly碎布,
Plying her needle and thread —行走她的针和线-
Stitch!十字绣! stitch!十字绣! stitch!十字绣!
In poverty, hunger, and dirt,在贫困,饥饿和污垢,
And still with a voice of dolorous pitch和仍然存在的声音dolorous足球场
She sang the "Song of the Shirt."她演唱的歌“的衬衫” 。

"Work! work! work! “工作!工作!工作!
While the cock is crowing aloof! 10而公鸡是拥挤超然! 10
And work — work — work,和工作-工作-工作,
Till the stars shine through the roof!到星级服务,通过屋顶!
It's Oh!它的哦! to be a slave是一个奴隶
Along with the barbarous Turk,随着野蛮特克,
Where woman has never a soul to save,* * [A reflection of Hood's conception of Islam.]如果女子没有灵魂的拯救, * [反映了遮光罩的观念伊斯兰教。 ]
If this is Christian work!如果这是基督教的工作!

"Work — work — work, “工作-工作-工作,
Till the brain begins to swim;到脑开始游泳;
Work — work — work,工作-工作-工作,
Till the eyes ar