もっとも永く続く爱は、报われぬ爱である。这句话是什么意思 请高手帮忙翻译一下。谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 07:46:03

直接翻译的话是:

最永久的爱,是不求回报的爱。

希望能帮到您,谢谢。

我记得好像翻译过这句话的

直译:最永恒(持久)的爱,是不求回报的爱
自己理解:真爱不求回报!

供参考

WorldStage - 见习魔法师 三级
分析得很细致
但我觉得你只是完全的按文字翻译
不带任何的感情

“真正的爱是实现不了的”
这句话现实么?当然也不通顺

有时候翻译是有感情和语言环境的

报われぬ在这句话里
我觉得还是翻译为不求回报比较好

这个
「报われない」是「报われる」的否定
「报われる」是「报う」的受动态
直接翻成中文确实是回报的意思.

动词是有方向感的.
「报う」是「报いる」的变态
「报いる」的方向是「我」对「对方」
「报われる」是受动词,所以是「对方」对「我」

等于这里的
「报われない」=「报われる:(被)回报」+「无い:没有」
所以不是不求,是没有回报了.
求也求不到回报了
比如失恋了,对方死了等等.
得不到回报了.

我中文不太好.
举个例子说:
いくら働いても报われない。
多么辛苦的工作,也的不到回报.

正しく生きていても报われない。
规规矩矩的活着也没有(得不到)回报.

いつも百度知道でがんばって答えてるけど、报われていない気がする。
经常在百度知道努力回答,但是总觉得得不到回报.

所以这句话表达的意思是达不到你所想要的得东西,也就是说有点单恋的感觉吧.虽然一直会想念但是得不到被爱
这种概念吧.

那么直译就是
最永久的爱是(永远)得不到回报的爱.

意译就是
最永久的爱是实现不了的爱.

这句话是英国戏剧作家William Somerset