请问“羊かん”中文意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 04:13:53
这是一段“寸剧”中的对话:
“羊かんの数え分、なんて言うか、知ってゐかい。”
“なんで、たんすとが羊かんがいっしょになゐの。”
“两方とも、一竿、二竿って数えゐんだよ。”
“へえ、本当。”
在该段的译文中,把“羊かん”翻译成“羊更”。我查了一些字典,终搞不明白这“羊かん”系指何物。特此请教老师。(千万别说是“羊羹”)
刚才有网友告诉我说分类错了,我重提问吧。谢谢。
谢谢老师:刚才我写错了“羊かんの数え分”。但是从课文的前后文来看,“羊かん”不太会是食品“羊羹”。我以为不太可能把大衣橱和“羊羹”放在一起数。在课文的译文里,该词被译成“羊更”。我猜更可能是“床头柜”一类的家具。
这段课文出自1990.7.3重播的“上海人民广播电台日语讲座 —上手な话し方の寸剧”邱银娥译。当时有一种床头柜有叫做“羊搁脚”的。我猜会不会是。再请老师指导。

确定是羊羹没错的

至于把羊羹和柜子放到一起
也并不是说两个摆放到一起去数有多少
而是回答的那个人举例子给问的人而已,要表达的意思是:"羊羹的数法和衣柜的数法一样"这个意思

楼主来看译文就明白了:
A:羊羹怎么数你知道吗?(这人在问数法,也就是羊羹计量单位)
B:哎呀,和衣柜的数法一样
是一竿(ひとさお)、二竿(ふたさお)啊~
A:啊~~果然是啊!

日语里面只有三种东西的数法是:一竿(ひとさお)、二竿(ふたさお)...
它们是:旗杆,衣柜,羊羹
所以说B回答A说"和衣柜一样的数法"也就不奇怪了

只是译成中文时要注意 其单位要随中文习惯发生变化:
一竿(ひとさお)旗:一竿旗
一竿(ひとさお)たんす:一台衣柜/一个衣柜
一竿(ひとさお)羊羹:一块羊羹
(不过偶个人觉得这个对于中国人来说倒不是难事,没有哪个中国人会说一竿衣柜,一竿羊羹的 哈哈~)

この文章中の“羊かん”は、食べ物の“ようかん”ですよ。
汉字は“羊羹”。
电子辞书で调べたら、中国语でも“羊羹”。
数え方は、「一竿(ひとさお)、二竿(ふたさお)」

栗子羊羹。くりようかん。
蒸制羊羹。むしようかん。

●这段“寸剧”中的对话正确写法:
“羊かんの数え方、なんて言うか、知ってるかい。”
“なんで、たんすとが羊かんがいっしょになるの。”
“两方とも、ひとさお、ふたさおって数えるんだよ。”
“へえ、本当。”
●羊かん=羊羹(ようかん)/羊羹就是[羊かん]
●[さお]的汉字为[竿]或[棹]。通用。
*******************
东西的数法:
镜→ 一面、二面・・・
伞→ 一张り(本)、二张り(本)・・・
たんす→ 一棹さお、二棹・・