直译的外国文学是不是少了文化的底蕴
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 04:55:15
好像麦田里的守望者 基本就是记者采访嘛
绝对缺少!
麦田这个还好点
像什么《飘》啊等等。。惨不忍睹
你自己把中国的唐诗宋词翻译成英文试试,无可避免地缺少韵味,同样,含有深厚文华气息的外文著作翻译成中文也会显得干枯无味。
你看看外国译的中文书,译成外语后根本找不到我们的文化…
ddddddddddddddddddddddddddddddd
UC知道是一部内容开放、自由的互动网络百科全书
客观、专业、权威的知识性百科全书
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 04:55:15
绝对缺少!
麦田这个还好点
像什么《飘》啊等等。。惨不忍睹
你自己把中国的唐诗宋词翻译成英文试试,无可避免地缺少韵味,同样,含有深厚文华气息的外文著作翻译成中文也会显得干枯无味。
你看看外国译的中文书,译成外语后根本找不到我们的文化…
ddddddddddddddddddddddddddddddd