英语老师帮我翻译一下这几个句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 17:11:44
1.I think that as they envisaged the war,they had this what you might call a fantasy that the major problem would be sweeping up
the garlands,rose petals from the garlands that would be thrown
around the necks of our liberting soldiers.
2.To put it in rough perspective ,if we were to go back one trillion seconds in time,that would be a prehistoric 31,688 years
ago.
3.Analysts say the weight of the economic burden of the Zraq war
will in all likehood be passed on to a new generation.

鄙视楼上所有的翻译软件!
1.我认为就如同他们对战争所设想的那样,(他们认为)主要的麻烦会伴随着胜利的花环和从我们(为)解放(而奋战)的战士脖子上抛出的花环上的玫瑰花瓣而一扫而空,而你却可能会称之为是一个(不可能实现的)幻想.

2. 以粗略的观点来看,如果我们最终要回到一兆秒前的话,那可就会是/相当于史前3万1千688年了.

3. 分析家们说这次伊拉克战争所带来的沉重经济负担很有可能会最终转嫁到新一代人身上.

4. 拜托楼主打字时小心点,否则太难翻译了.这次翻译得很可能不太准确也就是因为这一点,抱歉,谢谢!
如第一段liberting是librating吧? 句子断开也不明确.
第三段in all likehood字典里也没有这种东东啊!且the Zraq war应该是the Iraq War吧!

1.i认为,因为他们所设想的战争,他们这是什么,您可能调用的幻想认为,主要问题将是席卷了
该花环,玫瑰花瓣从花环将抛出
靠近脖子liberting我们的士兵。
2.to把它放在粗糙的角度来看,如果我们要回去万点零亿秒在时间,这将是一个史前31688年
前。
3.analysts说重量的经济负担,该zraq战争
将在所有似然转嫁到一个新的一代。

1.我想那当做他们面对战争,他们有这什么你可能呼叫一个幻想主要的问题会是扫除在
那花环,玫瑰花瓣从那花环哪一会被丢
在脖子的周围我们的 liberting 军人。
2.以粗糙透彻的看法放它 ,如果我们将回去一兆秒在时间,那会是史前的 31,688 年
以前。
3.分析家说 Zraq 战争的经济负担的重量
意志在所有的 likehood 是进行到新的世代。