请高手帮我翻译以下英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 10:35:21
Be yourself. Many how-to books advise you to stride into a room and impress others with your qualities. They instruct you to greet them with“power handshakes” and tell you to fix your eyes on the other person. If you follow all this advice, you’ll drive everyone crazy----including yourself.
The trick is to be consistently you, at your best. The most effective people never change from one situation to another. They’re the same whether they’re having a conversation, addressing their garden club or being interviewed for a job. They communicate with their whole being; the tones of their voices and their gestures match their words.

“做你自己”。许多指导书建议你在一个房间里迈着阔步走来走去,用你的特质给其他人留下深刻的印象。它们(指导书)教你要大力地向他人握手致意和用你的眼睛盯着其他人看。如果你真的按照这些建议去做,你会很快让大家发疯——包括你自己。

这些把戏可能能让你和别的一些很优秀的人变得一致,但是!(这句话完全是意译)那些最有影响力的人从来不会改变自己的态度。无论什么时候他的谈话发言都是一样的,在自家的花园忙活或者进行面试的时候都相同。他们用自己的方式来进行每个谈话,他们的发音、声音、手势都和他们的发言配合得天衣无缝。

(啊,真是大工程……)

作你自己。 很多入门的书建议你大步跨进一个房间并且用你的品质盖在其它上。 他们教你迎接与"权力握手"一起的他们并且告诉你注视其它人。 如果你听从全部这项建议,你将使每个人发疯 ----包括自己。
这个计谋是是一贯你,处于最好状态。 最现有的人们从未从一种形势转换成另一种。 他们是相同不管他们正有一次谈话,向他们的花园俱乐部讲话或者被为一个工作接见。 他们与他们的全部联系; 他们的声音和他们的手势的音调与他们的话相配。

希望对你有用!

做自己--许多指导书建议你大步跨入一个领域并让他人对你的品质留下印象。它们教你用有力的握手向他们致意,并告诉你应关注他人。如果你遵从这所有的建议,你将会使所有人发疯--包括你自己。
{这句子The trick is to be consistently you, at your best. 好象有点问题。}
这计谋将在你的最佳状态时成为习惯。最有影响力的人不会从一个状态改变至另一状态,他们将会在保持一致,不管是进行一次谈话,为他们的花园俱乐部选址或者面试工作。他们与自己的全部保持连通,他们的大量的声音和手势与他们的谈话相符合。

楼上自己翻的怎么不通顺呢?

好费时间,希望你满意 PS:那句话到底有没有问题啊???

做你自己。许多指导书怂恿你进入一个误区,来用你的气质给别人留下好印象。
他们指导你去用“有力的握手”来和人打招呼,并且让你把你的目光放在别人
身上。如果你听从所有这些建议,你会让所有人疯