请高手帮我翻译以下英文
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 10:35:21
The trick is to be consistently you, at your best. The most effective people never change from one situation to another. They’re the same whether they’re having a conversation, addressing their garden club or being interviewed for a job. They communicate with their whole being; the tones of their voices and their gestures match their words.
“做你自己”。许多指导书建议你在一个房间里迈着阔步走来走去,用你的特质给其他人留下深刻的印象。它们(指导书)教你要大力地向他人握手致意和用你的眼睛盯着其他人看。如果你真的按照这些建议去做,你会很快让大家发疯——包括你自己。
这些把戏可能能让你和别的一些很优秀的人变得一致,但是!(这句话完全是意译)那些最有影响力的人从来不会改变自己的态度。无论什么时候他的谈话发言都是一样的,在自家的花园忙活或者进行面试的时候都相同。他们用自己的方式来进行每个谈话,他们的发音、声音、手势都和他们的发言配合得天衣无缝。
(啊,真是大工程……)
作你自己。 很多入门的书建议你大步跨进一个房间并且用你的品质盖在其它上。 他们教你迎接与"权力握手"一起的他们并且告诉你注视其它人。 如果你听从全部这项建议,你将使每个人发疯 ----包括自己。
这个计谋是是一贯你,处于最好状态。 最现有的人们从未从一种形势转换成另一种。 他们是相同不管他们正有一次谈话,向他们的花园俱乐部讲话或者被为一个工作接见。 他们与他们的全部联系; 他们的声音和他们的手势的音调与他们的话相配。
希望对你有用!
做自己--许多指导书建议你大步跨入一个领域并让他人对你的品质留下印象。它们教你用有力的握手向他们致意,并告诉你应关注他人。如果你遵从这所有的建议,你将会使所有人发疯--包括你自己。
{这句子The trick is to be consistently you, at your best. 好象有点问题。}
这计谋将在你的最佳状态时成为习惯。最有影响力的人不会从一个状态改变至另一状态,他们将会在保持一致,不管是进行一次谈话,为他们的花园俱乐部选址或者面试工作。他们与自己的全部保持连通,他们的大量的声音和手势与他们的谈话相符合。
楼上自己翻的怎么不通顺呢?
好费时间,希望你满意 PS:那句话到底有没有问题啊???
做你自己。许多指导书怂恿你进入一个误区,来用你的气质给别人留下好印象。
他们指导你去用“有力的握手”来和人打招呼,并且让你把你的目光放在别人
身上。如果你听从所有这些建议,你会让所有人疯