什么是中式英语啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 10:43:15
是不是有的中式英语,语法不见得错误,甚至是全部正确的?

只是不符合外国人的语言习惯,或是不地道?老外不那么用

能不能举两个例子:一个中式,一个地道。对比下,让我看看。

谢谢。

中式英语就是Chinglish(Mandarine English)
中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi.
中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in!
中式英语Welcome to use ATM service 正确:thanks for using this ATM
中式英语的类型
中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。

中式英语又被称为Chinlish=chinese english

只是中文意思讲得通,英语国家的人听得懂,但是就是觉得很别扭,单词组合总是不地道的。

最标准的中式英语比如说:好久不见
long time no see= =+
外国人肯定知道什么意思。

但如果用比较地道的可能会说:haven't seen you for ages

常有人说Chinglish.这是中国人自己发明的"中试英语”的单词。可谓人们对这已经有意识。

很多人喜欢用中国人习惯运用的思维说话,如