古文好的翻译下,我自己写的
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 09:17:57
自古多情伤离别
人生漫漫
尘事如凡
镜前销匿
雨前诉歌
风声迭起
情声飘荡
故看君愁
惟语迷离
晓破风寒
缘落三生
自古多情伤离别
无奈九泉落樱飞
起始茫茫心悠悠
淡浓思绪情扬扬
无可觉闻花早泣
芷若寒风泪甘肠
心思念想梦如清
昼离夜刎意断绵
闻愿何说?
人生漫漫
尘事如凡
镜前销匿
雨前诉歌
风声迭起
情声飘荡
故看君愁
惟语迷离
晓破风寒
缘落三生
自古多情伤离别
无奈九泉落樱飞
起始茫茫心悠悠
淡浓思绪情扬扬
无可觉闻花早泣
芷若寒风泪甘肠
心思念想梦如清
昼离夜刎意断绵
闻愿何说?
楼主真是够自恋的了
今之人作文以古之言辞,而又欲今之人翻译,何其怪也!且摘开头二句析之:
1.“人生漫漫”一语,乃纯然今之语词也,非古文言辞也。
2.“尘世如凡”一语,杂糅不通。“如凡”怎讲?“尘世”非亦“凡世”乎?
基本不用古文好的人来翻译了,看来楼主写的每句话都是简化句,没有诗意,例如:"闲闻花落谁不泣",有"为赋新词强说愁"之嫌?也许楼主本意并非如此.
文字不是密码,要将文字生活化情趣化优美化,才是每个语言大师的目标.古人的诗词,其实也是生活化的,只不过是用古人的语言,所以今人看来才有生涩难懂的感觉,并不是人家故意那样的(特殊朝代的环境下除外)所以写文章最忌矫柔造作,切不可邯郸学步.一言两语就能表达清楚的,何必翻来覆去的琢磨? 别人越看就会越乏味.我认为,文章还是宁舍勿滥的好.
以上皆是本人的建议,答非所问,但如果楼主觉得有些道理或者有一点值得汲取的地方,那俺也不枉此行了,呵呵
自古无情伤离别
人生绰绰
其梦当歌
镜中年华
雨前涩色
风声迭起
琴声落寞
笑看君愁
唯快不破
晓士三生
缘落一刻
自古无情伤离别
无奈姻缘一线隔
起初茫茫心淡淡
愁浓思绪惆怅怅
闲闻花落谁不泣
芷指风寒泪断肠
心念恍梦思若去
昼夜别离恨断绵
愿闻详说
思春
情殇