汉译英,请大家帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 02:44:00
....从一个方面这可以看作是高效的表现,但从另外一方面来说,我们也需要从更多角度去考虑问题.

on one hand it seen to be a high efficiency,but on another hand ,we should consider more opinions all the other aspect.

自己翻译的,有哪些问题请指出.谢谢!
it seen to be 可以译作"被看作是..."吗?我一直没有弄明白这个短语.

On one hand it is a expression of efficiency,on the other hand,we need to consider questions on more aspects.
efficiency原来就是高效的意思,不需要加high.
不用but。
最后要用on more aspects.

it seem句型....用法问题很多的...太少分啦...
如果句子是被动语态,要译作“被看作是...”用regard as,perceive as 等。不用it seem句型。
on one hand ,it is regarded as a effective performance。on another hand ,we should consider the problem on more aspect.

On one hand it seems to be reflection of high efficiency,on the other hand,we should consider questions on more aspects.

On one hand it may look upon to be a high efficiency,but on the other hand ,we also need to think over the questions in more opinions.
这只是我个人的观点,仅供参考。
it seen to be应该不可以译作“被看作是……”
如果是被动语态,应该是“be动词+动词的过去分词”