There's not a star in heaven that we can't reach

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 23:01:33
是不是省略了SO?There's not应该 翻译到哪里?
a star 是不是泛指了?
翻译成了“天空群星璀璨,而我们无所不及”。

that 引导的是一个定语从句,他的先行词是heaven
这是一种特殊的表带法
双重否定表肯定哈

不是吧。。。
that 引导的是一个定语从句,他的先行词是heaven

we can't reach heaven

天空中没有一个行星是我们到达不了的...
其实 那个翻译 就是把它美化了 表达的东西是一样的

应该是:天堂里没有我们无法触及的明星。
a star应该是泛指各种目标吧~~~

没有SO 句子对嗯,the才是泛指.用a是对的.翻译的对很精彩!

有的不是一个明星在天上,我们不能达成