“plasmon”如何翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 01:45:13
“plasmon” 如果按照通常的翻译习惯,应该译为“某某子”。如光子(photon);声子(phonon);激子(exciton);极化子(polaron)等等。
但是“plasmon”的词干已经有“等离子体”的含义(plasma),所以译成“等离子子”或“等离子体子”都觉得别扭。现在几乎所有的中文文献都把它译成“等离子体”是不正确的,因为在概念上它不是“等离子体”。因为这个词大有流行之势,如果不做纠正就太乱了。
有鉴于此,建议把它译成“等离子元”或“等离元”比较合适。其来源是“极化激元”(polariton)一词。
把plasmon 译为‘等离子激元’或‘等离激元’的做法我认为不妥。因为这两个词的来源都是“plasmon-polaritons”。plasmon与plasmon-polaritons不能是同一个译法。“等离振子”的译法比较顺当。

等离子体确实不是plasmon。 但业内人士一般不会犯这种错误,他们称plasmon 为‘等离子激元’或‘等离激元’。

“等离子体激元”,或“等离振子”

君子所见略同,我也是这样想得,呵呵呵

深奥!