求(奋斗)中的一句台词→ 翻訳(高手进!!!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 02:03:26
你就是一个小偷,你是世界上【最大的】小偷....你【偷】走了我的心

上面的话,如何翻译? 特别是【】处, "偷",这里应该用 ぬすむ 还是 うばう 呢?.....

谢谢~~~

你就是一个小偷,你是世界上【最大的】小偷....你【偷】走了我的心

君は泥棒だ、世界で【一番の】泥棒だ・・・仆の心を【盗んだ】んだから。(男)

あなたは泥棒よ、世界で【一番の】泥棒よ・・・私の心を【盗んだ】んだから。(女)

盗んだ的地方可以改成夺った,不过我觉得在这里盗んだ比较合适。

你就是一个小偷,你是世界上【最大的】小偷....你【偷】走了我的心

お前は泥棒だ、全世界で「最大な」泥棒だけど。。。。、俺の心を「盗んだ」!

君は泥棒だよ、そして仆の心を盗んだ史上最大の泥棒なんだよ!

You are a thief,you are a bigest thief in the word,you Stealing my heart !

你就是一个小偷,你是世界上【最大的】小偷....你【偷】走了我的心

君は泥棒だよ。君は世の中の最大の泥棒だよ。私の心を盗んでいった。

夺う(うばう)是抢夺的意思。如果你想表达更强烈的意思,也可以用うばう,不过本句用ぬすむ就可以了。

ぬすむ 盗む 偷,

うばう 夺う 抢夺

较为口语化的说法:
お前泥棒だ、世界一なのだ お前俺の心を盗んだから。

夺う表示“夺”“剥夺”等意思,有时候也表示“迷人”之意,如:心を夺われる 迷人(心被抢走了)
盗む 多表示“偷窃”“偷盗”之意,如:金を盗む 偷钱