一个英文句子帮忙翻一下 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 09:54:28
And talk and feet mark time,To the drumless beat这句话怎么翻译?
请高手帮忙翻一下 谢谢
最后能重点翻译一下drumless这个词的意思 非常感谢了

整个句子的意思是
对话和脚步,都以无声的节奏,标志着时间的流逝。

To the drumless beat意思是“按照没有鼓声的节奏”,意思就是“无声无息地按一定节奏”
beat本来的对象是drum,是要发出“鼓声”的,但是这里既然是“无声”的,那么就是“没有鼓的”,也就是drumless的意思。

drum 解释为 鼓 敲打
drumless 应该为 减轻敲打的力度

用讲话和脚步留意时间,去敲打鼓

时间在谈话和脚步声中流逝,以无声的鼓点为节奏.

这里的to我个人认为用by比较好`` 欢迎讨论``

drumless 没有翻译呀,是不是单词弄错了。