翻译英文:在自由和清醒中死去,胜过于一生在黑暗中迷失和沉沦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 16:15:50
在自由和清醒中死去,胜过于一生在黑暗中迷失和沉沦

在自由和清醒中死去,胜过于一生在黑暗中迷失和沉沦
to die in free and sober is more than to lose in darkness and perishes all ones life.

Dying with freedom and sober minds exceeds living while being lost and sank in the darkness for a life-long time.
(用到了转折,因为我觉得这个句子应该要强调下 是一生在黑暗中沉沦【就是活着的意思要强调出来,因为这个句子不是要对比意味明显一点吗?不知道我这么理解对不对,但是确实是我的想法拉~】)

呵呵。。。上面用sober不对哦。。
因为 sober没有名词形式哦~~~~~

而且,不可以用died拉~~~~~呵呵。。。

对了。。。那个sober minds还可以用consciousness哦~嗯。。。然后,楼上的翻译得不错拉。。。但是要把后面的那个 that 改成than拉~~~~ 不过应该只是打错了啦~呵呵。。。

Better death in freedom and consciousness than life in delusion and falling/degeneration in darkness.

或者说
I'd rather die freely and consciously that live to get lost in darkness.

dying in freedom and sober exceeds losing in darkness and perishes for the whole life

died In free and sober , exceeds loses in the life in darkness and perishes

In free and sober died, exceeds loses in the life in darkness and perishes