如何翻译以下这句?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 05:14:30
Democratic leaders in the Senate also are not ready to embrace the idea of a bipartisan compromise on energy legislation, in part out of concern about adopting a position at odds with their expected presidential nominee, Senator Barack Obama of Illinois.

尤其是这里....adopt a position...怎么讲?
ticky_0808 兄的翻译靠谱,但还是感觉有问题。out of concern 好像是“出于关心”的意思,而并非表示“不关注”。"at odds with their expected presidential nominee, Senator Barack Obama of Illinois" 该是修饰position 吧?

楼主说的很对,out of concern出于关心的意思
in part 是某种程度上的
参议院中的民主党领导人们也还没有准备接受这个两党妥协的能源法案,与他们期望的总统提名人,来自伊利诺斯州的参议员巴拉克奥巴马不同,他们某种程度上是出于采取什么态度的关心!

很别扭,你再改改吧
adopt a position
应该是采取态度,立场的意思吧!
at odds后面是with 人,那应该是人与人不一致吧?
个人意见!呵呵

民主党领袖在参议院还没有准备好拥抱的想法一个两党妥协的能源法案,在部分出于关心采取的立场,在赔率与他们预期的总统候选人,参议员巴拉克奥巴马伊利诺斯州。

尤其是这里....adopt a position...怎么讲?胜任一个职位。

在参议院的民主党领导也不准备接受两党妥协的想法在能量立法的,一部分出于对采取位置的关心有分歧与他们的等的总统被提名人,伊利诺伊的Barack Obama参议员。