日语句子,

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 07:01:13
请问以下两句的区别
翻出来后,意思有什么区别?

データを工场に渡しました
→(我自己理解的是:已经将资料转到工厂,并且工厂已经收到了)

工场へ渡しました
→(我自己理解的是:已经将资料转向工厂,但还没到)

不知道对不对,请各位告诉我吧!

理解重点在に和へ的用法上面,其实你的理解是错误的,
因为に表示动作的方向时,重点是表示动作发生的具体[点]在那里
而へ只表示动作的方向,向你那2个句子,
前者意思是我把数据给工厂了,后者意思是我把数据给工厂那边了.
其实,实际上不涉及工厂收到或者收不到的.

如果说能证明工厂收到了,应该是那个过去时,因为动作都完结了,
就证明工厂接受了这个动作,也就是说数据工厂收到了.

供参考

你说的对

に 是到达目的地
へ 真在去的途中,还没到达
你的应该是对的

有区别吗 に就是表示一个落着点 へ的话 有个很明确得方向感 并不能看出有没有送到吧 还是要看表示时间得词 或是 前后语境吧

意思差不多,只看这句话,不知道到底工厂收到了没有。
(每个日本人都有自己的说话习惯。有人用に,也有人用へ)

如果要明确一点,可以说

データは工场の担当者に手渡し(し)ました。担当者は**主任です。
资料已从我的手上转到工厂负责人的手上。负责人叫做**主任。

加油!