求问关于日本名字翻译成中文字的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 09:32:17
例如:ARAGAKI YUI
为什么翻译成中文是"新垣结衣"

照读音翻译也不太像吖
回一楼:
我就是想问为什么翻译出来的是"新垣结衣"而不是其他中文字

あら新
かき垣
ゆい结い
い衣
日语的汉字读音分音读和训读
前三个是训读 最后一个是音读
并且かき垣在新字后面变音 变成浊音がき
ゆい结い将い这个送假名省去了 单独念就是ゆ
而且日本人取名字时 一个汉字有多种读法
到底怎么读全看父母喜好
新垣结衣这个名字是应该是先有汉字再有假名的读法
也就是说 是她爸妈给她取的名字 或者是艺名
读法只是取这几个汉字的读法而已

当然不像了~~~~~
发音要像人家日语的发音啊,日本人又不说中国话

要是照读音翻译那还需要翻译么?当然是不象看不懂才需要翻译

我就是想问为什么翻译出来的是"新垣结衣"而不是其他中文字

???????
跟你为什么是你妈为什么是你妈一样的意思,
没有那么多为什么??