中文圣经共有几个版本?我的这两本属于哪个版呀?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 00:56:32
我这里有两本,一本是 1998年 南京 出的,是我奶奶给我的。

还有一本写的是“普通话本”,2004年6月出版的,这本是我爸去澳门时候有传教的人送给他的。

感觉爸爸的这本“普通话本”里说的语言比奶奶的那本容易理解一些。

还有就是我比较喜欢的一句话,是在马太福音第6章里。

奶奶给我那本里写的是“所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”

爸爸给的那本“普通话本”是“不要为明天担心,明天自有明天的烦恼,今天的烦恼已经够多的。”

对于这段话我更喜欢这本“普通话本”的。

但是很多其他章节,我还是比较喜欢奶奶给我的那本里讲的,感觉语言表达的很有味道,比爸爸给的那本“普通话本”读起来对劲。

那么我读哪本比较好呢?

你奶奶的那本是和合本是大概100多年前翻译的,是外国人翻译的所以有些语言是有点文言文的味道,读起来比较有味道。
你爸爸给的那应该是新译本,是现代的人翻译的。
两种翻译各有各的好处
我喜欢和合本,读起来比较有感觉,
但是新译本比较容易理解,翻译好像更准确一些,适合灵修。
可以看楼主自己了~~~

第一本是和合本圣经,是通用的。第二本普通话本是新译的,也有它的长处,两本可以参考阅读。

和合本是1907-1919年,西方宣教士所翻译的圣经版本,它是中国最普遍,最实用的圣经版本,,,

而普通话译本则是2000年后华人教会所翻译的圣经版本,目的是精简的表达圣经里面的含义,使今天的中国人更容易明白圣经的意义,,,

两种版本都不错,但是教会聚会是习惯用和合本,因此普通话本,可以做研读参考。