日语的樱桃是“さくらんぼ”?我还以为是“さくらもも”呢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 15:38:38
为……为什么?这是那种用法?
2F:我早就清楚了。

我查了日本的词典里面说其实「樱桃」还有一种叫法是「おうとう」发音很接近中国。可是人们知道的还是这个「さくらんぼ」···其实你的想像很有意思啊。我觉得真的叫「さくらもも」也蛮可爱的啊。在中国放演的日本漫画剧「樱桃小丸子」的作者的名字就叫「さくらももこ」啊···
你很有预感啊··

首先你要明白

虽然日语跟中文有很多相近的地方

但毕竟是两种语言

所以说有所区别是很正常的

希望今后可以按照学英语的态度去学习日语

比方说,日本的手纸,是信的意思

而我们则说是厕所用纸的意思

一个道理,呵呵

补充,中文是樱桃

那你说英文是不是应该叫cherry peach 呢?

さくらんぼ没错。
这有什么用法呀,就是东西的名字而已。

学东西要灵活一点才学的快。

樱桃:是一种水果,不是樱花的桃子
所以是“さくらんぼ”而不是“さくらもも”,就不难理解了。

作为植物的樱桃是さくらんぼ,
さくらもも是把“樱桃”两个字的读音“さくら”和“もも”加在一起读,用在人名上。比如“樱桃子”就是“さくらももこ”。“小丸子”(ちびまるこ ちゃん)是她的爱称,所以中文里又翻译成“樱桃小丸子”。