i was been held the captive by modern english .I could not get away.这句话怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 09:56:13
并且为什么是was been held 而不是was held
http://dict.iciba.com/captive/ 然后点击右边的视频,就是此句话的出处.

我还是认为这个句子是错的, was+been在语法上是讲不通的,没见过这种用法,而例句是不会用非常复杂的语法的
所以我认为这里的句子应该是:
i was BEING held the captive by modern english.....注意大写的地方
being 和 been 发音是相同的,只能说明网站的编辑在输入的时候打错了
这个是过去进行时的被动语态,语法上是讲的通的

我一直被英语俘虏,我不能解脱

这里用was been held
是过去完成时
是说 我一直在被英语俘虏,在说话的这个时候也同样被俘虏着
而was held
是过去时 不能表示出我现在还有没有被俘虏

楼上说的意思对
文法上应该是
- i was been held the captive of ..
- i was been held captive by ..