请将下面这首歌的歌词翻译成罗马歌词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 13:43:15
同标题。
原版歌词是:
(ルンバルンバルンバルンバルンバ)
(ルンバルンバルンバルンバルンバ)
(ルンバルンバルンバルンバルンバ)
(ルンバルンバルンバルンバルンバ)
さまよう姿はさながらルンバ
(よろめく姿も目茶苦茶ルンバ)
ふらつきながらも生きていルンバ
(はたからみりゃダンスに见えルンバ)
よければ一绪に踊りませんか?
(いえいえアナタじゃ踊れませんわ)
一人じゃむなしい踊ろよルンバ
(おととい来やがれ一人でルンバ)
俺の値段を谁が决めた?
虎や豹が仆らの心にも
(獣たちがひそむこと知らないからやつら)
安い値をつけやがって
解き放つぜ!
さぁ、逃げまどえその隙に
踊ろよ仆达はルンバ
微笑み 軽やかに君と
その日は来るのか
わからなくて
深夜の通贩レクチャールンバ
(観るだけ踊れるアナタもルンバ)
お高いんでしょうねおいくらルンバ?
(セットで売るならお値引きルンバ)
それなら仆などセットにどうじゃ?
(いえいえアナタとセットはいやじゃ)
负けたらくやしい人生ルンバ
(地団駄踏め踏め人生ルンバ)
星や花が 仆らの心にも
(辉いていることを 知らないからやつら)
安い値をつけやがって たかをくくったな
(牙や爪を研ぐことを知らないからやつら)
破格値をつけやがって
食らいつけ!
さぁ、逃げまどえ その隙に
踊ろよ 本当のルンバ
その日が来るのを
(信じてルンバ)
人に値段があるのなら
それは谁が决めるのか?
仆もプライスを决めようか?
君の価値さえも
决めかねて

===============================================================
不翻译成罗马的也行,只要把所有的歌词都翻译成假名就行。。不要带汉字的。。。

(ルンバルンバルンバルンバルンバ)
(ルンバルンバルンバルンバルンバ)
(ルンバルンバルンバルンバルンバ)
(ルンバルンバルンバルンバルンバ)
さまようすかそはさながらルンバ
(よろめくすかそもめさゃくゃルンバ)
ふらつきながらもいきていルンバ
(はたからみりゃダンスにみえルンバ)
よければいにおどりませんか?
(いえいえアナタじゃおどれませんわ)
ひとりじゃむなしいおどろよルンバ
(おとといくやがれひとりでルンバ)
おれのねぞんをぞれがきめた?
トラやヒョウがぼくらのこころにも
(じゅたちがひそむことしらないからやつら)
やすいねをつけやがって
ときはなつぜ!
さぁ、にげまどえそのげきに
おどろよぼくはルンバ
ほほえみ かろやかにきみと
そのひはくるのか
わからなくて
しんやのつはんレクチャールンバ
(みるだけおどれるアナタもルンバ)
おたがいんでしょうねおいくらルンバ?
(セットでうれるならおねびきルンバ)
それならぼくなどセットにどうじゃ?
(いえいえアナタとセットはいやじゃ)
まけたらくやしいじんせルンバ
(じだんだふめふめじんせルンバ)
ほしやはながぼくらのこころにも
(かがやいていることを しらないからやつら)
やすいねをつけやがって たかをくくったな
(かばやつめをとぐことをしらないからやつら)
やぶがけねをつけやがって
そたべらいつけ!
さぁ、にげまどえそのげきに
おどろよぼくはルンバ
そのひはくるのか
(しんじてルンバ)
はとにねそんがあるのなら
それはだたがきめるのか?
ぼくもプライスをきめようか?
きみのかちさえも
きめかねて

-------------------------

run ba run ba run ba run ba run ba
r