天哪,我经常被这样的句子给雷晕了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 18:12:36
for,to speak my mind freely to you,and the perfections gracefully appearing in you, i know not any man of how great distinction or quality whatever,might be as grateful to take you as his sister.
我自己的理解是:因为,坦白对你说哦,你身上的那种完美而优雅的气质,我不知道任何的无论多么杰出的人会很感激的把你当成自己的姐姐。

我是按字面来的,好像不太通顺啊,各位以为如何呢,我不太会翻译那种not ,any, how,whatever,还有might be as混在一起的句子,我觉得乱七八糟,看不懂,

这段英文的结构语法混乱,不排除有错误的可能,并且需很要上下文来进一步了解作者的主旨。但基本可明白作者要表达的意思:

坦白对你说,因为(在我心里)你是如此的完美与优雅,无论多么杰出,多么优秀的人都不会像我一样如此心怀感恩的把你视作自己的妹妹。

注意,后半句句型的基本结构是,I know not any man might be as grateful to take you as his sister. 意思是否定的:我不认为有任何。。。的人会如。。一样心怀感恩的把你当作自己的妹妹。。而这里省略掉的那个人 就是作者自己,他想要表达的是 自己对这个女孩的一种无人能比的珍视,以上是我的理解。

“我相信 无论多么卓越 杰出的人 都很可能怀着感激的心把你当成他的姐妹”这里没有很可能的意思。
“多么优秀的人都不会像我一样如此心怀感恩的把你视作自己的妹妹”怎么能翻译成妹妹呢?
作者在这里应该是要表the man 无论多么 distinction(有个性)可以理解为自以为是or quality 出身高贵(也可以理解为一个与上一个形容词意思的词)都会充满感激的把你当作自己的姐姐一样对待。

你理解的不错 我大致也是这样子
好了 坦诚的把我的想法告诉你 在你身上的完美的优雅气质 我相信 无论多么卓越 杰出的人 都很可能怀着感激的心把你当成他的姐妹

我遇到了一样的问题`
来看看

雷到我了~~没信心了……