想收集对汉字含义颇有研究的人士的意见(意见越多越好)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 14:02:46
有一个外国名字含义为“所向无敌”和“ruler of all”。我认为这个名字感觉上有称王称霸和君临天下的含义于是原先将这个名字意译成“霸”或“霸天”。不知这样意译是否妥当。

“霸”字虽然在本意上并无贬义(指诸侯之长),但现代汉语中“霸”多有依仗权力,横行一方的意思,带有贬义,如果您这个人确是一介武夫,是个有勇无谋之人,这样译倒还恰切,不然就欠妥了。

首先,分析英语短语,“ruler of all”字面上的理解是:一切事物的统治者与支配者,其实,ruler一词本身就有”君“的解释,所以你翻译成"君临天下"还是比较妥当的.

另外,请注意翻译的基本规则"信,达,雅"其中,"雅”可以依据水平来做要求,但"信,达"要做到.

现在,咱们来分析“霸”这个字,“霸”有它明确的释义,1.指春秋是势力最强,处于首领地位的诸侯 2.依仗权势,横行一方,欺压民众的人。 3.强横占据(以上解释在正规字典中都有迹可查)

最后,就要看你这个英语短语的感情色彩了,如果表达讽刺与批评,那末翻译成此即可,但是如果是客观表述,就要慎重一些了。

以上是我根据所学知识与经验发表的一些看法,希望对于你以后的学习有作用。

外国人名音译成中国字,不讲究其含义.正如小明音译成英文不用其含义一样.外国名字听着像哪些中国字,就音译成中国字.如may读mei,因此可称其为梅.

颇有是几乎有的意思