kettle chips该怎么翻译呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 03:05:44
在美国一直很喜欢吃这种薯片 尤其是Honey Dijon口味的 可是回国后就买不到了 因为不知道确切的翻译连询问都麻烦
确实存在KETTLE这个牌子 但是在小的STORE里有卖其他品牌的 却也有kettle字样 我认为可能是一种做法

凯托洋芋片。很确定的

釜芯片

kettle
n.
水壶; 水锅; 小汽锅

(=kettle hole)【地质】锅穴

吊桶, 白铁桶

溪水冲成的凹处

煤层顶上易落的锅形石块

(=kettle drum)定音鼓



pouring kettle
浇注勺
习惯用语
a kettle of fish 为难的处境; 一团糟
another kettle of fish 另一码事; 另一问题
a pretty kettle of fish 混乱; 一塌糊涂! 糟糕透顶
A watched kettle never boils. [谚]看着的水壶永不开(性急也没用)。

亚马逊上有卖
http://astore.amazon.com/huliantransla-20/detail/B000G6MBUU

Kettle是指薯片的品牌,chips是指薯片,就象中国的乐事薯片,如果要翻译,我认为“Kettle薯片”比较恰当。(把Kettle翻译出来,感觉不论不类的。)