培根随笔的原文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 11:59:39

论友谊(培根)
“唯有圣人与野兽,才能在孤独中,自得其乐。”——这句话表达的观点,有对有错。对社会的恨,对社会的排斥,这种倾向,不管出现在谁身上,都是兽性的表现,并没有什么神圣的成分。除非他离群索居,不是为了享受孤独带来的快乐,而是出于对更高级的交流的追求。在一些异教徒身上,这样的追求徒有虚名,比如加拿大人艾皮蒙埃德、罗马人努摩、西西里岛人埃皮多科,以及他拿人阿婆罗诺。只有为数不多的古代隐士与及圣洁的神父,才让我们看到这样的追求的存在。人们很少能明白,孤独为何物,孤独存于何处。熙攘的人群中,没有你的同伴,那里没有爱:目光所触,一张张好像是从美术展览馆的图像上复制下来的脸孔,冷若冰霜;耳朵所闻,那些高谈阔论,跟钹发出的叮咚声没什么区别。拉丁语里有句格言,也表达相似的意思:一座城市,一片荒野。这是因为,居住在大城市里,可以做朋友的人散落在大街小巷,与你比邻而居的情况,少之又少。进一步说,纯粹而惨淡的孤独,就是对真正朋友的渴求——没有朋友,世界就是一片荒野,空虚而寂寥。天性注定一些人永远与友谊无缘,这也是一种孤独;但这种孤独,与野兽的孤独相同,无关人性。

人有悲欢离合。友谊之重要在于,它能够稀释排解我们心头郁结的情绪。因阻塞而引起的疾病,对我们身体的危害尤大,远甚于思想上的闭塞。萨洒(药名,音译)清肝,铁能通脾,硫磺的气味通肺,卡脱露(药名,音译)明脑。唯有朋友,才能让人敞开心扉,除此外别无他物。你将与他一起,带着向善的心情,分担悲伤、恐惧、怀疑,分享欢乐、希望、忠告。

原文:

Of friendship
IT HAD been hard for him that spake it to have put more truth and untruth together in few words, than in that speech, Whatsoever is delighted in solitude, is either a wild beast or a god. For it is most true, that a natural and secret hatred, and aversation towards society, i